Author |
Message |
mb
|
Posted: 18 May 2016, 12:38 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
A first impression what NewStations 0.7 would bring to you. Besides the usual updates/additions to the freight sector, it´ll implement "dummy tracks" (will also need DBrails), mainly to tackle the age-old "edge/island station" problem, see discussion here. Attachment:
mock track 12.png [ 300.65 KiB | Viewed 13048 times ]
It´ll also implement working "longer depots" as stations (not just by adding "objects" to existing real train depots). Being on it, any Swedish speakers around? Just in case, I´d need some translations: "dummy tracks" -> ??? "connecting tracks" -> "anslutningsspåren"? "drive-thru track" -> ??? "closed vans" -> "täckta vagnar"? "open wagons" -> "öppna vagnar"? regards Michael
|
|
Top |
|
 |
athanasios
|
Posted: 19 May 2016, 01:54 |
|
Moderator |
 |
Joined: 29 Feb 2012, 00:55 Posts: 1770 Location: Hellas
|
|
Top |
|
 |
SAC
|
Posted: 23 May 2016, 17:56 |
|
Simuscape Admin |
 |
Joined: 15 Sep 2011, 09:25 Posts: 3033 Location: Sweden
|
...and as usual it clearly states who's behind the graphics... And I love that you've made the top of the oil cisterns the correct perspective, in opposite to some other work by others - but what else to expect Michael... Looking forward to the release...
_________________ Simuscape - A world of its own;SimuTalk | Visual Studio | INFRA DiaryINFRA - Chose Your Destination;INFRA Projects | INFRA Downloads
|
|
Top |
|
 |
mb
|
Posted: 25 May 2016, 20:58 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
SAC wrote: ...and as usual it clearly states who's behind the graphics... Thanks for your interest. How about a translation? See post above?  regards Michael
|
|
Top |
|
 |
Silverx50
|
Posted: 25 May 2016, 21:05 |
|
Lurker |
 |
 |
Joined: 29 Apr 2012, 18:10 Posts: 38
|
some nice looking work. looking forward to it.
|
|
Top |
|
 |
SlemFreak
|
Posted: 26 May 2016, 23:12 |
|
Simuscape Admin |
 |
Joined: 01 May 2012, 11:38 Posts: 580
|
mb wrote: Being on it, any Swedish speakers around? Just in case, I´d need some translations:
"dummy tracks" -> ??? "connecting tracks" -> "anslutningsspåren"? "drive-thru track" -> ??? "closed vans" -> "täckta vagnar"? "open wagons" -> "öppna vagnar"?
I'll have a go: "dummy tracks" -> I can't really of a good translation for this but the closest would probably be "dummyspår" "connecting tracks" -> "anslutningsspår" "drive-thru track" -> "genomfartsspår" "closed vans" -> "täckta vagnar" "open wagons" -> "öppna vagnar"
_________________ SimuscapeSite Admin & Developer
|
|
Top |
|
 |
SAC
|
Posted: 27 May 2016, 05:36 |
|
Simuscape Admin |
 |
Joined: 15 Sep 2011, 09:25 Posts: 3033 Location: Sweden
|
|
Top |
|
 |
GarryG
|
Posted: 30 May 2016, 02:34 |
|
Expert |
 |
 |
Joined: 03 May 2015, 03:27 Posts: 1716 Location: Newcastle, Australia
|
Looks really great .. I was experimenting doing a marshaling yard with dummy tracks and wagons like you done. I can now leave that idea to you.
Cheers
_________________ All my projects are GPLv2 License. Soot Happens. Projects: viewtopic.php?f=179&t=811
|
|
Top |
|
 |
mb
|
Posted: 31 May 2016, 13:33 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
SAC wrote: I'd probably translate "dummy tracks" to "blindspår"...
He, that´s interesting, since I was refering to this type of dummy track as "Blindgleise" in German. Anyway, meanwhile I don´t think this would be the right term. As a "blind track" means something like a cul-de-sac (dead end). How about "falsk spår" instead? GarryG wrote: Looks really great .. I was experimenting doing a marshaling yard with dummy tracks and wagons like you done. I can now leave that idea to you.
It´s an old idea. I already implemented it for NewStations back in 2006, but then Peter introduced "rail types" for OTTD, thus making implementation of "dummy tracks" complicated (to say the least) since you cannot access graphics from a foreign track set. Only by releasing a graphically fitting track set together with a station set, this makes sense now, again. regards Michael
|
|
Top |
|
 |
SlemFreak
|
Posted: 31 May 2016, 20:49 |
|
Simuscape Admin |
 |
Joined: 01 May 2012, 11:38 Posts: 580
|
mb wrote: How about "falsk spår" instead? That would definitely work. But no space between the words, we Swedes love to put words together to make up new words 
_________________ SimuscapeSite Admin & Developer
|
|
Top |
|
 |
SAC
|
Posted: 02 Jun 2016, 14:14 |
|
Simuscape Admin |
 |
Joined: 15 Sep 2011, 09:25 Posts: 3033 Location: Sweden
|
|
Top |
|
 |
GarryG
|
Posted: 02 Jun 2016, 14:20 |
|
Expert |
 |
 |
Joined: 03 May 2015, 03:27 Posts: 1716 Location: Newcastle, Australia
|
I no understand other language apart from English and Aussie .. but what if called the Fake Tracks .. would that make a difference with the language. Find the word FAKE in other language instead of Dummy.
Looking forward to when NewStations 0.7 is available.
Cheers
_________________ All my projects are GPLv2 License. Soot Happens. Projects: viewtopic.php?f=179&t=811
|
|
Top |
|
 |
mb
|
Posted: 03 Jun 2016, 11:57 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
Hm, yeah.
ATM, terms for track are:
"dummy tracks" (US/UK) "Pseudogleise" (D) "vois faux" (F) "vías falso" (E) "unechte spoor" (NL) "binari finti" (I) "ślepy tor" (PL) "falsk spår" (S)
For "sidings"/"marchalling yard":
"sidings" (US/UK) "Abstellgleise" (D) "vois de garage" (F) "vías muerta" (E) "Opstellspooren" (NL) "Binari laterale" (I) "Sporedni kolosijek" (HR) "Sidospår" (S)
regards Michael
|
|
Top |
|
 |
wallyweb
|
Posted: 03 Jun 2016, 12:57 |
|
Master Mentor |
 |
Joined: 27 Feb 2012, 22:45 Posts: 1880 Location: Canada
|
mb wrote: "dummy tracks" (US/UK) "dummy" has a double entendre for which the more common definition refers to a person of low intelligence. "fake tracks" would be more appropriate, unless one attends school at Eton, in which case those dummies would probably use "falsified railroads".
_________________ Visit SimuSchool - Tutorials, Questions and AnswersTTDPatch Nightlies Downloads are backThrive
|
|
Top |
|
 |
GarryG
|
Posted: 03 Jun 2016, 13:05 |
|
Expert |
 |
 |
Joined: 03 May 2015, 03:27 Posts: 1716 Location: Newcastle, Australia
|
I think 'mb' hit the nail on the head with "Sidings" as technically that what they are. Nothing Fake about it and don't need to be a dummy to know that.  Cheers
_________________ All my projects are GPLv2 License. Soot Happens. Projects: viewtopic.php?f=179&t=811
|
|
Top |
|
 |
Quast65
|
Posted: 03 Jun 2016, 15:00 |
|
Player |
 |
 |
Joined: 06 Mar 2012, 21:55 Posts: 480 Location: The Netherlands
|
For Dutch (NL) I would propose: "dummy tracks" -> "nep spoor" "sidings" -> "rangeersporen"
|
|
Top |
|
 |
mb
|
Posted: 04 Jun 2016, 08:00 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
Quast65 wrote: For Dutch (NL) I would propose: "dummy tracks" -> "nep spoor" "sidings" -> "rangeersporen"
IMO, there´s a difference between "siding" (for shunting) and "storage siding" (for storing wagons). I.e., "Rangiergleis" vs "Abstellgleis" in German. Likewise, "rangeersporen" vs "opstellspooren" in Dutch. My wordbook also gives "zijspoor". W/r to the "dummy" term, I´ve already changed it to the more serious "fake" in the set. Thanks Wally. :D regards Michael
|
|
Top |
|
 |
Quast65
|
Posted: 04 Jun 2016, 18:10 |
|
Player |
 |
 |
Joined: 06 Mar 2012, 21:55 Posts: 480 Location: The Netherlands
|
You are indeed right, there is a difference: "Rangeersporen" are used for shunting. "Opstelsporen" (one L, one O, is the correct spelling in Dutch) are for storing wagons. Well, at least with the correct spelling I contributed 
|
|
Top |
|
 |
mb
|
Posted: 05 Jun 2016, 11:12 |
|
Joined: 02 Mar 2012, 12:10 Posts: 75
|
Quast65 wrote: "Rangeersporen" are used for shunting. "Opstelsporen" (one L, one O, is the correct spelling in Dutch) are for storing wagons. [...]
Thanks for correcting my bad spelling. :D Apropos, since we´re on Dutch here as well: how about "Rangeerterrein" for "switching yard"? And what for "drive-thru track"? For "connecting tracks" I have "Aansluitsporen" (also only one "o"?)? regards Michael
|
|
Top |
|
 |
Quast65
|
Posted: 05 Jun 2016, 17:19 |
|
Player |
 |
 |
Joined: 06 Mar 2012, 21:55 Posts: 480 Location: The Netherlands
|
Quote: how about "Rangeerterrein" for "switching yard"? Correct Quote: For "connecting tracks" I have "Aansluitsporen" (also only one "o"?)? Yes, one O. Do you mean with these tracks, tracks that connect fake rail with the actual railnetwork? In that case "Aansluitende sporen" could also work. Quote: And what for "drive-thru track"? Do you mean for example tracks in a station that dont have platforms next to them (so for non-stopping traffic)? Then "Doorgaande sporen" could work.
|
|
Top |
|
 |